Revision Assignment 3 Individu Penerjemahan Berbantuan Komputer

4:05 PM

Revision Assignment 3 Individu
Penerjemahan Berbantuan Komputer
Name : Bismo Anugrah
Class : 4SA04

NPM : 11611508

1.     Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik

Di dalam literatur penerjemahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan penerjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah karya film.

Translate
Translation of Intra language, Inter language, and Inter Semiotic
In translation literature, there are several kinds of translation which have been stated by experts. Such kinds can be classified according to type of system alerts involved, types of texts translated, and also according to the translation process as well as the emphasis.

Roman Jacobson (1959:234) differs translation to become three types, that is intra language translation, inter language translation, and inter semiotic translation.

Intra language translation means the change of text to become another text based in interpretation of translator. And the two text are written in the same language. So, if we rewrite poem of Chairil Anwar, Aku, into phrase form in Indonesia language, so that we do inter language translation.

Type of second translation is inter language translation. Translation of these type is translation in real meaning. In this type, translator rewrites the meaning or idea of language the source language into target language text.

The last one is type of inter semiotic language. These type converts interpretation of a text into the form or the other sign systems. For example interpretation of the novel into a film works.

                Source text
                  Target text
1.     Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjemahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.

Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan penerjemahan intersemiotik.

Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.




Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Yang terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah karya film.

Translation of Intra language, Inter language, and Inter Semiotic

In translation literature, there are several kinds of translation which have been stated by experts. Such kinds can be classified according to type of system alerts involved, types of texts translated, and also according to the translation process as well as the emphasis.

Roman Jacobson (1959:234) differs translation to become three types, that is intra language translation, inter language translation, and inter semiotic translation.


Intra language translation means the change of text to become another text based in interpretation of translator. And the two text are written in the same language. So, if we rewrite poem of Chairil Anwar, Aku, into phraase form in Indonesia language, so that we do inter language translation.



 Type of second translationis inter language translation. Translation of these type is translation in real meaning. In this type, translator rewrites the meaning or idea of language the source language into traget language text.

The last one is type of inter semiotic language. These type converts interpretation of a text into the form or the other sign systems. For example interpretation of the novel into a film works.


You Might Also Like

0 comments

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images

Subscribe