Assignment 3 Individu
Penerjemahan Berbantuan Komputer
Name : Bismo Anugrah
Class : 4SA04
NPM : 11611508
1.
Terjemahan
Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di
dalam literatur penerjemahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah
dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut
jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga
menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman
Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan
intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan penerjemahan intersemiotik.
Yang
dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa
yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam
bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis
terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah
terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan
kembali makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang
terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran
sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh,
penafsiran novel menjadi sebuah karya film.
Translate
Translation of
Intra language, Inter language, and Inter Semiotic
In
translation literature, there are several kinds of translation which have been
stated by experts. Such kinds can be classified according to type of sign
system involved, kind of script which is translated, and also according to
translation process as well as the emphasis.
Roman
Jacobson (1959:234) differs translation to become three types, that is intra
language translation, inter language translation, and inter semiotic
translation.
Intra
language translation means the change of text to become another text based in
interpretation of translator. And the two text are written in the same
language. So, if we rewrite poem of Chairil Anwar, Aku, into phraase
form in Indonesia language, so that we do inter language translation.
Type
of second translationis inter language translation. Translation of these type
is translation in real meaning. In this type, translator rewrites the meaning
or idea of language the source language into traget language text.
The
last one is type of inter semiotic language. These type converts interpretation
of a text into the form or the other sign systems. For example interpretation
of the novel into a film works.