Revision Assignment
3 Individu
Penerjemahan Berbantuan Komputer
Name : Bismo Anugrah
Class : 4SA04
NPM : 11611508
1.
Terjemahan
Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di
dalam literatur penerjemahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah
dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut
jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga
menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman
Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan
intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan penerjemahan intersemiotik.
Yang
dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa
yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam
bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis
terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah
terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan
kembali makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang
terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran
sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh,
penafsiran novel menjadi sebuah karya film.
Translate
Translation of
Intra language, Inter language, and Inter Semiotic
In translation literature,
there are several kinds of translation which have been stated by experts. Such kinds
can be classified according to type of system alerts involved, types of texts
translated, and also according to the translation process as well as the
emphasis.
Roman
Jacobson (1959:234) differs translation to become three types, that is intra
language translation, inter language translation, and inter semiotic
translation.
Intra
language translation means the change of text to become another text based in
interpretation of translator. And the two text are written in the same
language. So, if we rewrite poem of Chairil Anwar, Aku, into phrase form in Indonesia language, so that we do inter language translation.
Type
of second translation is inter language translation. Translation of these type
is translation in real meaning. In this type, translator rewrites the meaning
or idea of language the source language into target language text.
The
last one is type of inter semiotic language. These type converts interpretation
of a text into the form or the other sign systems. For example interpretation
of the novel into a film works.
Source text
|
Target text
|
1.
Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjemahan,
ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli.
Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang
terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses
penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234)
membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa,
terjemahan antarbahasa, dan penerjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan
intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan
interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama.
Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita
melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah
terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang
sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna atau
gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah jenis
terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam
bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi
sebuah karya film.
|
Translation of Intra language, Inter language, and
Inter Semiotic
In translation literature, there are several kinds of translation
which have been stated by experts. Such kinds can be classified according to
type of system alerts involved, types of texts translated, and also according
to the translation process as well as the emphasis.
Roman Jacobson (1959:234) differs
translation to become three types, that is intra language translation, inter
language translation, and inter semiotic translation.
Intra language translation means
the change of text to become another text based in interpretation of
translator. And the two text are written in the same language. So, if we
rewrite poem of Chairil Anwar, Aku, into phraase form in Indonesia language,
so that we do inter language translation.
Type of second translationis inter
language translation. Translation of these type is translation in real
meaning. In this type, translator rewrites the meaning or idea of language
the source language into traget language text.
The last one is type of inter
semiotic language. These type converts interpretation of a text into the form
or the other sign systems. For example interpretation of the novel into a
film works.
|